Как получить качественный перевод

Многие клиенты агентств переводов сталкивались с низким качеством работы. Иногда переводы оставляют желать лучшего. В тексте есть синтаксические и пунктуационные ошибки, неправильный перевод терминов и выражений, мысль выражена непонятно, страдает логика и порядок изложения. В итоге работа никуда не годится и нуждается в полной переделке.

Чтобы не стать заложником подобной ситуации, нужно обращаться в проверенные и надежные компании, которые дорожат своей репутацией и заказчиками и работают на идеальный результат.

Также есть некоторые простые советы, следуя которым можно избежать ненадежных исполнителей.

Воспользуйтесь пробным переводом

Технический текст может быть узкоспециализированным, содержать большое количество терминов и понятий. Чтобы правильно перевести его нужен не только квалифицированный переводчик, но и специалист, который работал в этой отрасли и знает, о чем идет речь. Сделать перевод документов подобного плана непросто.

Услуги подобного эксперта обходятся недешево, но без его участия получить хороший результат невозможно. Будьте готовы, что расценки на подобный перевод будут гораздо выше, чем средние показатели на рынке. Например, 1 страница может обойтись заказчику в 800 рублей, но ее не нужно будет переделывать. Это яркий пример ситуации, когда скупой платит дважды.

Если исполнитель готов выполнить технический перевод дешевле, лучше сразу закажите 1 страницу, чтобы проверить качество услуги.

Общайтесь с исполнителем

Если есть какие-то специфические моменты, сообщите о них в бюро переводов. Например, некоторые термины используются исключительно в США или Европе. Есть термины с разными вариантами перевода. Поэтому нужно проинформировать бюро, какой вариант принят в вашей компании. Такая ситуация особенно актуальная в сфере маркетинга и менеджмента. Бюро переводов языков нуждается в обратной связи.

Если вы желаете, чтобы некоторые термины остались в первоначальном виде, как в источнике, тоже дайте об этом знать. В бюро переводов работают профессионалы, а не люди с экстрасенсорными способностями, так что качество перевода в некоторой степени зависит также от вас.

Чаще всего профессиональный переводчик составляет список названий, в которых допустим разный перевод, и передает их на рассмотрение заказчику. Клиент выбирает нужный ему вариант.

Объективно относитесь к переводу

Нужно понимать, что перевод – это начало обработки текста. Далее следует корректура, редактура, проверка носителем языка, контроль содержания со стороны эксперта. Эти процедуры могут выполняться за дополнительную стоимость.