Нелепые и забавные ошибки переводчиков

Техника выполнения переводов — сложное умение, которые приходит с опытом. Неточности при переводе искажают смысл информации, что может привести к самым катастрофическим последствиям.

К сожалению, полностью уберечься от ошибок невозможно. Ведь даже самые лучшие электронные системы не дают гарантии, что перевод документов будет выполнен верно.

Пятерка самых эпичных ошибок в переводах

  1. Кинематограф изобилует громкими, интригующими названиями. Порой даже сами авторы в шоке от результатов неудачной работы переводчика. Так, при переводе картины «The Ring» («Кольцо») злую шутку сыграло созвучие с английским словом «ring» — «звонить». А потому в российском прокате фильм широко известен, как «Звонок».
  2. Страдают от ошибок и целые книжные миры. Срочный перевод нашумевшей саги Стефани Майер до неузнаваемости изменил героев. Самым нелепым было «превращение» белокожей Беллы в смуглую красавицу. Хорошо знакомый герой из мира Гарри Поттера профессор Снегг неожиданно сменил фамилию на Снейпа. А в трилогии «Властелин Колец» и «Хоббит» употребляется сразу несколько вариантов фамилии главного героя: Бэггинс, Торбинс, Сумкинс.
  3. Постепенно ошибки прокрались в тексты и названия песен. Легендарные The Rolling Stones превратились в «Катящиеся Камни» (вместо «Перекати-поле», «Бродяг»). Бессмертная «Let it be!» The Beatles оказалась призывом «Давай есть пчёл!», а в победоносной песни «We are the champions» речь и вовсе идёт о грибах: «Мы — шампиньоны».
  4. Не застрахована от ошибок и деловая сфера. Серьезное затруднение у компании Coca-Cola вызвал перевод на китайский названия боренда (Ke-kou-ke-la — «Лошадь, заполненная воском»). Приемлемый вариант получился только после более тщательного изучения китайских диалектов. В замешательстве оказалась и компания HP. Из-за низкой грамотности переводчиков была создана «операционная система ЧПУХ» (вместо HP UX).
  5. В эфире радиостанции «Эхо Москвы», благодаря услугам горе – переводчика, Папу Римского Иоанна Павла Второго нарекли «Римским отцом Жан-Полем номер два».

Последствия некачественного перевода

– Ущерб для имиджа компании;

– Формирование неприятного впечатления о собеседнике.

Ошибки переводчиков иногда бывают настолько абсурдными, что их запоминают как анекдоты. Поэтому в серьезном деле лучше довериться грамотным специалистам. Компания «Международный переводческий оператор» имеет долгую успешную историю оказания услуг по переводу с иностранных языков.